mudancera, alternativa válida a shipping

La palabra mudancera es una opción preferible en español al anglicismo shipping para referirse a la empresa dedicada al transporte de mercancías y a la mudanza de enseres.

Es frecuente encontrar en los medios de comunicación frases que utilizan el extranjerismo, como se muestra en estos ejemplos: «A inicio de mes las autoridades decomisaron catorce pistolas traídas a través de una empresa de shipping», «Llegó a territorio dominicano en tanques con comida enviados a través de agencias (shipping) desde los Estados Unidos», «El transporte ‘de puerta a puerta’, realizado por los denominados ‘shipping’ se ha convertido en un negocio muy amplio» o «Inspección de rutina a mercancías que ingresaban al país a través de las compañías de transporte conocidas como “mudancera o Shippings” por el muelle de Haina Oriental».

El sustantivo mudancera, formado por la unión de la voz mudanza y el sufijo -era, que designa la empresa dedicada al transporte de mercancías y a la mudanza de enseres, es una alternativa válida en español, cuyo uso se extiende progresivamente: «Hallan más droga camuflada como cereal en mudancera en Haina» y «Aduanas descubre piezas, armas y municiones en envío traído por mudancera». Por tratarse de una palabra bien formada y adecuada no es necesario entrecomillarla: «Descubrimiento este miércoles de catorce pistolas ocultas en un envío a través de una mudancera» mejor que «Descubrimiento este miércoles de catorce pistolas ocultas en un envío a través de una “mudancera”».

Teniendo esto en cuenta, en los ejemplos citados del uso del anglicismo lo adecuado habría sido escribir «A inicio de mes las autoridades decomisaron catorce pistolas traídas a través de una empresa mudancera», «Llegó a territorio dominicano en tanques con comida enviados a través de agencias (mudanceras) desde los Estados Unidos», «El transporte puerta a puerta, realizado por las denominadas mudanceras, se ha convertido en un negocio muy amplio» o «Inspección de rutina a mercancías que ingresaban al país a través de las compañías de transporte conocidas como mudanceras por el muelle de Haina Oriental».

En caso de usar el término shipping, conviene recordar que las normas del español disponen que los vocablos procedentes de otras lenguas se escriban en cursivas o, de no ser posible, entre comillas.

COMPARTE

También podría interesarle

la primera mujer, no la primer mujer

La primera, y no la primer, es la forma adecuada cuando se utiliza el ordinal …

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Powered by themekiller.com anime4online.com animextoon.com apk4phone.com tengag.com moviekillers.com