La grafía teleprónter es una adaptación válida al español de la voz inglesa teleprompter.
En los medios de comunicación dominicanos no es raro encontrar este anglicismo escrito de varias formas en frases como «Resulta indispensable oír de labios de los candidatos presidenciales sus programas de gobierno y demás propuestas…, sin telepronter ni pizarra», «Destacó que los candidatos manejaron con antelación el cuestionario… e indicó que usaron teleprompter» o «…desventaja esta última que no se ve rebajada con la […] inestimable ayuda del Telepronter».
Un teleprompter es un dispositivo que se coloca sobre el objetivo de la cámara y que permite mostrar textos a la vista de los oradores y locutores de televisión, de modo que estos puedan leerlos sin apartar la mirada de la cámara.
Esa denominación proviene del nombre de la empresa que empezó a comercializar este aparato a mediados del siglo XX: TelePrompTer. Su uso se ha extendido ya como nombre común, de modo que no es necesario escribirla con mayúscula inicial.
La adaptación teleprónter, con tilde en la o por tratarse de una voz llana terminada en consonante distinta de n o s, recoge la pronunciación más habitual, se acomoda a las normas ortográficas del español y goza ya de cierto uso. Su plural es teleprónteres.
Así, en los ejemplos citados habría sido preferible escribir «Resulta indispensable oír de labios de los candidatos presidenciales sus programas de gobierno y demás propuestas…, sin teleprónter ni pizarra», «Destacó que los candidatos manejaron con antelación el cuestionario… e indicó que usaron teleprónter» y «…desventaja esta última que no se ve rebajada con la […] inestimable ayuda del teleprónter».