El término inglés token, que se emplea actualmente en la República Dominicana referido a un dispositivo electrónico de seguridad que permite el acceso a entornos restringidos en línea, puede considerarse válido por ser ampliamente utilizado en español con este sentido.
En los medios de comunicación dominicanos se leen frases como «El Banco Popular Dominicano anunció que sus clientes podrán depositar cheques y solicitar el token digital sin visitar una oficina», «En caso de una violación de la seguridad, los estafadores solo tendrían acceso al token en lugar de a la información de pago del consumidor», «Cada dispositivo del sistema de voto automatizado debe utilizar un token único para asegurar la autenticación» o «Clientes del Popular pueden depositar cheques y adquirir su token digital en App Popular».
Aunque en inglés token significa, entre otras cosas, ‘monedas o fichas plásticas utilizadas en estacionamientos, cines, trenes, etc.’, contextos en los que puede traducirse al español por ficha o vale, en el español dominicano se ha hecho común el uso de la palabra para referirse exclusivamente, como se ha dicho, a un dispositivo electrónico de seguridad para operaciones en internet, especialmente bancarias. Debido a su arraigo y dado que se pronuncia como se escribe, se recomienda escribir la palabra en redonda y en minúscula, considerándola plenamente hispanizada.
Asimismo, es válida la voz tokenización, formada a partir de token más el sufijo -ción , que denota la acción de proveer de esta herramienta a la clientela bancaria para mayor seguridad de sus operaciones en línea, y que es ya de uso frecuente: «Con la tokenización los comercios reducen el riesgo de fraude con tarjetas de pago», «La tokenización y autenticación, asegura el directivo de Mastercard, son la solución a los grandes desafíos del mañana».
Por todo lo anterior, el empleo de token en los ejemplos citados es correcto.