Se recomienda sustituir el anglicismo cash por la palabra española efectivo o las formas dinero en efectivo o dinero en metálico.
En los medios de comunicación, sobre todo en las noticias sobre economía y finanzas, es habitual encontrar frases como «En cuanto a liquidez se destacan Vimenca, Citi y Promerica, con más del 32 % de sus depósitos en “cash” o disponibilidades al corte fiscal de 2017» o «La Ley de Lavado Activos prohíbe dar más de 500,000 pesos al “cash” por un vehículo de motor».
El diccionario inglés Oxford define cash como ‘dinero en monedas o billetes…’, concepto para el que en español se cuenta con las voces efectivo y metálico, definidas en el Diccionario de la lengua española de esta manera: ‘dicho del dinero: en monedas o billete’ y ‘dinero en efectivo’, respectivamente. De modo que resulta prescindible el uso del extranjerismo, ya que, como ha dicho la Academia Dominicana de la Lengua desde 1939, «no hay necesidad de buscar en huerto ajeno lo que en el propio se consigue mejor».
Así pues, en los ejemplos citados lo apropiado habría sido escribir «En cuanto a liquidez se destacan Vimenca, Citi y Promerica, con más del 32 % de sus depósitos en efectivo o disponibilidades al corte fiscal de 2017» y «La Ley de Lavado de Activos prohíbe dar más de 500,000 pesos en metálico por un vehículo de motor».
Por otra parte, la expresión cash back, que se ha hecho frecuente en anuncios publicitarios, tiene como posibles equivalentes en español devolución en efectivo, reembolso en efectivo o, simplemente, reembolso o devolución: «Recibe 20 % de reembolso», mejor que «Recibe 20 % cash back».
Ver también al contado o de contado, mejor que spot