La expresión sesión informativa o el término informe, dependiendo del contexto, son alternativas adecuadas en español al anglicismo briefing.
Sin embargo, no es raro encontrar en los medios de comunicación este término inglés: «El ministro dominicano participó en el Briefing del Consejo de Seguridad sobre Paz y Seguridad en África», «La OMS publica briefings todos los días, a los que todos tenemos acceso gratuito» o «En la Junta les dieron un “briefing” y se llevaron la impresión de que en el organismo no hay problema y que tiene control de la situación».
Briefing es una voz inglesa que el diccionario de Oxford define como ‘reunión para dar información e instrucciones’ y ‘acción de informar o instruir a alguien’, conceptos que se expresan perfectamente en español con las expresiones sesión o reunión informativa, para el primer sentido, y con la palabra informe, para el segundo significado.
Por tanto, en los ejemplos anteriores lo adecuado habría sido escribir como sigue: «El ministro dominicano participó en una sesión informativa del Consejo de Seguridad sobre Paz y Seguridad en África», «La OMS publica informes todos los días, a los que todos tenemos acceso gratuito» y «En la Junta les dieron un informe y se llevaron la impresión de que en el organismo no hay problema y que tiene control de la situación».
Esta recomendación es adaptación de la publicada originalmente por FundéuRAE el 2 de febrero de 2021: sesión informativa o informe, mejor que briefing