sesión informativa o informe, mejor que briefing

La expresión sesión informativa o el término informe, dependiendo del contexto, son alternativas adecuadas en español al anglicismo briefing.

Sin embargo, no es raro encontrar en los medios de comunicación este término inglés: «El ministro dominicano participó en el Briefing del Consejo de Seguridad sobre Paz y Seguridad en África», «La OMS publica briefings todos los días, a los que todos tenemos acceso gratuito» o «En la Junta les dieron un “briefing” y se llevaron la impresión de que en el organismo no hay problema y que tiene control de la situación».

Briefing es una voz inglesa que el diccionario de Oxford define como ‘reunión para dar información e instrucciones’ y ‘acción de informar o instruir a alguien’, conceptos que se expresan perfectamente en español con las expresiones sesión reunión informativa, para el primer sentido, y con la palabra informe, para el segundo significado.

Por tanto, en los ejemplos anteriores lo adecuado habría sido escribir como sigue: «El ministro dominicano participó en una sesión informativa del Consejo de Seguridad sobre Paz y Seguridad en África», «La OMS publica informes todos los días, a los que todos tenemos acceso gratuito» y «En la Junta les dieron un informe y se llevaron la impresión de que en el organismo no hay problema y que tiene control de la situación».

Esta recomendación es adaptación de la publicada originalmente por FundéuRAE el 2 de febrero de 2021: sesión informativa o informe, mejor que briefing

COMPARTE

También podría interesarle

ranquin y ranquear, mejor que ranking y rankear

Ranquin y ranquear son las formas de escritura válidas y preferibles en español para la …

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Powered by themekiller.com anime4online.com animextoon.com apk4phone.com tengag.com moviekillers.com