En la expresión en retiro, que expresa la condición del militar retirado, lo más apropiado es mantener la voz retiro en singular.
No obstante, es frecuente encontrar en los medios de comunicación frases como «Una parte de los ascendidos ocuparán las plazas dejadas por los policías puestos en retiros por el Ejecutivo», «El Ministerio de Defensa solicitó al Poder Ejecutivo el ascenso y puesta en retiros de 590 militares» o «Estos policías en retiros ejercían sus derechos a la protesta».
En la República Dominicana, así como en México, Bolivia, Chile, Paraguay y Uruguay, en retiro se utiliza de forma general como locución adjetiva con el sentido de ‘referido a un militar, retirado del servicio’, tal como registra el Diccionario de americanismos. Asimismo, la Nueva gramática de la lengua española explica que este tipo de locuciones son expresiones fijas que se asimilan a los adjetivos en su comportamiento sintáctico, como, por ejemplo, (retransmisión) en directo, (análisis) en profundidad, (juramento) en falso, (militar) en retiro, etc. Sin embargo, también pueden funcionar como adverbio cuando el componente que modifican no es un sustantivo, como en (analizar) en profundidad o (poner) en retiro.
Teniendo esto en cuenta, en los ejemplos citados lo más apropiado habría sido escribir «Una parte de los ascendidos ocuparán las plazas dejadas por los policías puestos en retiro por el Ejecutivo», «El Ministerio de Defensa solicitó al Poder Ejecutivo el ascenso y puesta en retiro de 590 militares» y «Estos policías en retiro ejercían su derecho a la protesta».