El sustantivo preinvitación o expresiones como reserva la fecha o apunta el día son algunas posibles alternativas en español a save the date.
Cada vez es más frecuente encontrar en los medios de comunicación frases como «“Save the date” ¿Qué significa y cuál es su uso en la organización de eventos?», «¿Cuánto tiempo antes enviar el save the date y las invitaciones para tu boda?» o «Save the date #CasateEnLaZona será el miércoles 24 de julio a las 6 p. m.».
Un save the date es una tarjeta, foto, vídeo, etc., que anuncia con varios meses de antelación la fecha de un acontecimiento, especialmente una boda, para que el destinatario tenga tiempo de reservar la fecha que se indique y pueda de tal modo acudir al evento e informar de ello a los organizadores.
Se trata de una comunicación previa a la invitación formal, que incluye más detalles del evento, y puede traducirse como preinvitación, en una sola palabra y sin guion ni espacio intermedios. En caso de que no se emplee como sustantivo, sino como exhortación, puede recurrirse a giros como reserva la fecha, apunta el día, anótalo en la agenda...
Así pues, en los ejemplos iniciales habría sido preferible escribir «Preinvitación: ¿Qué significa y cuál es su uso en la organización de eventos?», «¿Con qué anticipación enviar la preinvitación y las invitaciones para tu boda?» y «Reserva la fecha: #CásateEnLaZona será el miércoles 24 de julio a las 6 p. m.».
Se recuerda, en cualquier caso, que la expresión inglesa adecuada es save the date, no safe the date, y que, en caso de optar por ella, lo apropiado es destacarla en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas.
Esta recomendación es adaptación de la publicada el 20 de enero por Fundéu BBVA: save the date, alternativas en español