background, alternativas en español

Términos como formación, conocimiento(s), experiencia(s), trayectoria o preparación son alternativas apropiadas en español al anglicismo background.

En los medios de comunicación dominicanos no es raro encontrar la voz inglesa en frases como «Su resumé o “background” profesional es brillante», «Desde misteriosos propietarios de empresas ganadoras hasta personas que fungen como directivos de las mismas sin aparente “background” para dirigirlas» y «Puede que una persona te venda un arreglo en 300 dólares, como en 12 mil, todo dependen del background que tenga el arreglista».

Tal como expone el Diccionario panhispánico de dudas, el término inglés background se emplea con cierta frecuencia en español con los sentidos de ‘conjunto de circunstancias vitales, conocimientos o experiencias que han contribuido a la formación de una persona’ y ‘orígenes o antecedentes de una situación’.

Puesto que existen términos de sentido equivalente en español, se trata de un anglicismo innecesario que conviene evitar y usar en su lugar voces como formación, conocimiento(s), experiencia(s), trayectoria, preparación, bagaje, antecedentes, práctica historial, según convenga.

Así, en los ejemplos citados lo recomendable habría sido escribir «Su historial profesional es brillante», «Desde misteriosos propietarios de empresas ganadoras hasta personas que fungen como directivos de las mismas sin aparente formación para dirigirlas» y «Puede que una persona te venda un arreglo en 300 dólares como en 12 000, todo depende de la trayectoria del arreglista».

COMPARTE

También podría interesarle

llegar al umbral no es lo mismo que llegar al máximo

El sustantivo umbral se refiere, entre otros sentidos, a un valor mínimo, por lo que …

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Powered by themekiller.com anime4online.com animextoon.com apk4phone.com tengag.com moviekillers.com