Centro de llamadas, centro de atención al cliente, centro de contactos o centro de atención telefónica son alternativas válidas y preferibles en español al anglicismo call center.
En muy frecuente en los medios de comunicación dominicanos el uso del anglicismo en vez de sus equivalentes en español: «República Dominicana cuenta en la actualidad con 112 empresas de “call center»», «El director del Centro de Exportación e Inversión (CEI-RD), Eddy Martínez, informó que en los próximos cinco años el sector Call Center generará unos 100,000 empleos directos» , «Según las estadísticas oficiales el 80% de las empresas de «call centers» instaladas en República Dominicana ofrecen servicios al mercado estadounidense» o «Sambil firmó con un call center con 700 puestos de trabajo».
Según el diccionario Oxford, en inglés la expresión call center significa ‘una oficina creada para manejar un gran volumen de llamadas telefónicas, especialmente para tomar pedidos y brindar servicio al cliente’, sentido que expresan adecuadamente las locuciones en español centro de llamadas, centro de atención al cliente, centro de contactos o centro de atención telefónica, según el contexto.
Así, en los ejemplos anteriores habría sido preferible decir: «República Dominicana cuenta en la actualidad con 112 centros de llamadas», «El director del Centro de Exportación e Inversión (CEI-RD), Eddy Martínez, informó que en los próximos cinco años el sector de centros de atención telefónica generará unos 100,000 empleos directos», «Según las estadísticas oficiales, el 80 % de los centros de contactos instalados en República Dominicana ofrecen servicios al mercado estadounidense» y «Sambil firmó con un centro de atención telefónica con 700 puestos de trabajo».
Cuando se opte por mantener la forma inglesa, lo apropiado es escribirla en minúsculas y en cursiva (o entrecomillada si no se dispone de ese tipo de letra): call center o «call center», no Call Center ni call center.