El sustantivo comodín es preferible en español al anglicismo wildcard en el ámbito del béisbol.
Con motivo del comienzo de la postemporada de las Grandes Ligas de béisbol, en los medios de comunicación se pueden leer frases como: «Nueva York emergió victorioso del juego de wildcards por segunda campaña seguida, esta vez liderando de punta a punta», «Los Cardenales necesitaban la victoria, más una derrota de Los Ángeles en San Francisco, para seguir en carrera por un wildcard» o «Los Cardenales, con siete partidos por disputar, amanecieron tres juegos detrás de Milwaukee por el primer wildcard».
Comodín es la traducción al español del término wildcard (o wild card) que se usa para designar la segunda oportunidad de jugar un partido definitivo que se concede a los dos mejores equipos entre los que quedaron en segundo lugar tras el avance de los tres campeones de cada división.
Por lo tanto, en los ejemplos citados habría sido más recomendable escribir: «Nueva York emergió victorioso del juego de comodines por segunda campaña seguida, esta vez liderando de punta a punta», «Los Cardenales necesitaban la victoria, más una derrota de Los Ángeles en San Francisco, para seguir en carrera por un comodín» y «Los Cardenales, con siete partidos por disputar, amanecieron tres juegos detrás de Milwaukee por el primer comodín».
Este término también se emplea en otros deportes, como en el tenis («María Sharapova recibió una invitación de wild card para disputar el cuadro principal del Abierto de Estados Unidos»), contexto en el cual se recomienda la voz en español «invitación» (o, para designar al jugador, «tenista invitado»).
En aquellos casos en que se decida emplear el anglicismo, lo adecuado es destacarlo con cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas, y escribirlo en minúsculas por tratarse de una palabra común.