El término inglés hub puede traducirse al español como centro de operaciones, centro de distribución o, más brevemente, como polo, eje o plataforma. En la prensa dominicana se advierte el uso cada vez …
leer más »cash, anglicismo innecesario
Se recomienda sustituir el anglicismo cash por la palabra española efectivo o las formas dinero en efectivo o dinero en metálico. En los medios de comunicación, sobre todo en las noticias sobre …
leer más »comprobante fiscal, en minúscula
Comprobante fiscal y número de comprobante fiscal son expresiones conformadas por palabras comunes, por lo que han de escribirse enteramente en minúscula. Con motivo de …
leer más »índice de precios al consumidor, en minúscula
La expresión índice de precios al consumidor, frecuente en las informaciones sobre temas económicos, es una denominación común y por tanto debe escribirse con todas …
leer más »cuasifiscal, mejor que cuasi fiscal o cuasi-fiscal
El término cuasifiscal, que se emplea en el lenguaje económico, se escribe en una sola palabra, no en dos (cuasi fiscal, cuasi-fiscal). En las noticias sobre …
leer más »al contado o de contado, mejor que spot
«Al contado» o «de contado» son alternativas en español al anglicismo spot, voz empleada en textos económicos para referirse a transacciones o pagos inmediatos, por …
leer más »bitcóin, adaptación al español de bitcoin
La forma bitcóin (plural bitcoines), en minúscula y con tilde, es la adaptación al español de bitcoin (plural bitcoins), nombre de una moneda electrónica. La …
leer más »planta de carbón, mejor que planta a carbón
En el idioma español, como apunta el Diccionario panhispánico de dudas, la preposición que se emplea normalmente para indicar el modo o medio por el …
leer más »