Los términos espuma y gomaespuma, o la expresión poliestireno expandido, son opciones apropiadas en español al anglicismo foam.
A propósito de una campaña internacional que busca impulsar la prohibición en la República Dominicana del uso de envases elaborados con este material, los medios de comunicación se inclinan por el uso del extranjerismo: «Lanzan campaña para prohibir el uso del plástico Foam», «La delegación propone sustituir el foam por otros productos, como el papel, el bagazo de caña y el almidón de maíz» o «La AIRD rechaza la campaña de la UE que promueve la prohibición del foam en la República Dominicana».
Con la voz inglesa foam se alude a un tipo de material plástico también conocido como poliestireno expandido, que sirve de materia prima para la fabricación de envases y embalajes de bebidas y alimentos, entre otros usos. Tal como explica la Real Academia Española en su cuenta de X, como equivalentes de foam se utilizan las palabras en español espuma y gomaespuma, aunque el anglicismo presenta varias adaptaciones de uso en diversos países, como recoge el Diccionario de americanismos: foam, foami, fomi.
Siendo así, en los ejemplos citados se pudo haber sustituido el anglicismo de esta manera: «Lanzan campaña para prohibir el uso del plástico de espuma», «La delegación propone sustituir la gomaespuma por otros productos, como el papel, el bagazo de caña y el almidón de maíz» y «La AIRD rechaza la campaña de la UE que promueve la prohibición del poliestireno expandido en la República Dominicana».
Si se opta por la forma inglesa, conviene recordar que lo apropiado es escribirla en cursivas o, de no ser posible, entre comillas. Además, foam se escribe con inicial minúscula por tratarse de un sustantivo común y no de un nombre propio.