estreno, mejor que premier

El término estreno es preferible a la forma premier, adaptada del francés première, para referirse a un espectáculo o a una obra teatral o cinematográfica que se presenta al público por primera vez.

La palabra premier aparece a menudo en los medios de comunicación con el sentido de estreno: «Celebrarán hoy la premier de Todas las mujeres son iguales», «El rapero puertorriqueño Vico C encabezó ayer la premier en Santo Domingo» o «La premiere de The Emoji será el próximo 2 de agosto en Palacio del Cine».

Tal y como señala el Diccionario panhispánico de dudas, se recomienda sustituir el galicismo adaptado premier por su equivalente español estreno.

Así, en las frases citadas habría sido más adecuado emplear la palabra estreno: «Celebrarán hoy el estreno de Todas las mujeres son iguales», «El rapero puertorriqueño Vico C encabezó ayer el estreno en Santo Domingo» y «El estreno de The emoji será el próximo 2 de agosto en Palacio del Cine».

Del mismo modo, si se trata de una presentación privada y anterior al estreno, el término recomendable es preestreno (no pre estreno ni pre-estreno) en lugar de la expresión francesa avant première.

COMPARTE

También podría interesarle

bitcóin y bitcoin, adaptaciones al español de bitcoin

Las formas bitcóin (plural bitcoines o bitcoins) y bitcoin (plural bítcoins) son las adaptaciones al español del anglicismo …

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *