fútbol, claves de redacción

A propósito de las fases finales de la Eurocopa de fútbol y de la Copa América, se ofrecen algunas recomendaciones sobre cuestiones que pueden plantear dudas al redactar las noticias sobre estos campeonatos.

  1. Fútbol y futbol, acentuaciones válidas

Las formas futbol, usada en México y Centroamérica, y fútbol, extendida en el resto de América, incluyendo la República Dominicana, y en España, son adaptaciones válidas del anglicismo football. El calco balompié se usa menos para hacer referencia al deporte, pero se mantiene en las denominaciones de algunos equipos.

  1. Selección nacional, con minúscula

Las expresiones selección nacional, selección argentina, selección francesa, selección brasileña o selección española se escriben con iniciales minúsculas en las dos palabras que las componen.

Según las normas de la Ortografía de la lengua española, la palabra selección es un nombre común y, como tal, debe escribirse con inicial minúscula siempre que se use de modo genérico, es decir, que no forme parte de un nombre propio o una expresión denominativa. Los adjetivos como argentina, francesa, brasileña, española o nacional, que actúan como meros especificadores, también se escriben con minúscula.

  1. Nombres alternativos de las selecciones

Las denominaciones estilísticas alternativas de las selecciones nacionales se escriben sin comillas y con mayúscula inicial, no así el artículo que las introduce: la Albiceleste (Argentina), la Azzurra (Italia), la Blanquirroja (Perú [con r doble, mejor que la Blanquiroja]), la Roja (España), la Tricolor (Colombia), la Vinotinto (Venezuela), etc.

  1. Árbitro, mejor que referee

El término español árbitro es preferible al extranjerismo referee, o a su adaptación referí, para denominar a la persona encargada de la aplicación del reglamento dentro del terreno de juego. La forma femenina adecuada de esta palabra es árbitra; como tal, concuerda en femenino con el artículo, los determinantes o los adjetivos que se le apliquen (la árbitra federada, una árbitra experimentada…).

Para referirse al árbitro que asiste al principal y se sitúa en la banda lateral del campo de juego existen las expresiones árbitro asistente, juez de línea o juez de banda.

  1. Calendario o programación de encuentros, mejor que fixture

Las alternativas en español calendario y programación de encuentros (deportivos) son preferibles al anglicismo fixture, recogido (en cursiva) en el Diccionario de americanismos con el significado de ‘calendario de encuentros para una temporada o para un campeonato’, normalmente referido al fútbol, al básquet o al boxeo. Si se opta por usar el anglicismo, se recomienda destacarlo en cursiva.

  1. Golaveraje, alternativa a goal average

Tal como indica el Diccionario panhispánico de dudas, la españolización de la expresión inglesa goal average es golaveraje. Junto con este anglicismo adaptado conviven las expresiones diferencia (o promedio) de goles.

  1. VAR y videoarbitraje

Para referirse a la tecnología que permite revisar en video determinadas acciones del juego es posible emplear el acortamiento VAR, que puede interpretarse como sigla inglesa de video assistant referee o como acrónimo español de videoarbitraje, que se escribe en una sola palabra y sin tilde (no vídeoarbitraje, video-arbitraje, vídeo arbitraje ni video arbitraje).

  1. MVP, sigla innecesaria

Es aconsejable que se empleen expresiones como mejor jugador, jugador mejor valorado, jugador más valioso, etc., en lugar de la sigla MVP (most valuable player).

  1. Córner y córneres, con tilde

La palabra córner (plural córneres) necesita tilde por ser llana acabada en consonante distinta de n o s. Convive con las expresiones sinónimas saque de esquina o tiro de esquina.

  1. Penalti, mejor que penalty

La grafía adecuada es penalti, mejor que la forma original inglesa penalty. El plural correspondiente es penaltis, no penalties ni penaltys. Además, se recuerda que la variante penal es la forma más extendida en América.

Ver también nuestra recomendación anterior sobre un tema similar: Catar 2022, claves de redacción

COMPARTE

También podría interesarle

una sarta de mentiras, no una salta de mentiras

El sustantivo sarta, con r, y no salta, es el apropiado para referirse a una …

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Powered by themekiller.com anime4online.com animextoon.com apk4phone.com tengag.com moviekillers.com