Hawái, forma hispanizada de Hawaii

Hawái, con tilde y una sola i, es la forma en español del nombre inglés Hawaii.

En las noticias sobre la erupción del volcán Mauna Loa en los medios de comunicación dominicanos pueden leerse frases como «El espectáculo de la lava incandescente que fluye del monte Mauna Loa ha atraído a miles de visitantes a Hawai», «La erupción del volcán Mauna Loa atrae espectadores a Hawai» o «Erupción de volcán Mauna Loa impulsa el turismo en Hawaii».

Tal como indica el Diccionario panhispánico de dudas, Hawái, con tilde y una sola i, es la grafía adaptada del topónimo inglés Hawaii; por tanto, se recomienda preferirla a la forma inglesa cuando se utiliza en textos en español. Por su parte, el Diccionario de la lengua española recoge la voz hawaiano como gentilicio para los naturales de estas islas y para lo perteneciente o relativo a Hawái o a los hawaianos: «La lava del volcán hawaiano podría arrasar una importante autopista».

Así pues, en los ejemplos citados lo apropiado habría sido escribir «El espectáculo de la lava incandescente que fluye del monte Mauna Loa ha atraído a miles de visitantes a Hawái», «La erupción del volcán Mauna Loa atrae espectadores a Hawái» y «La erupción del volcán Mauna Loa impulsa el turismo en Hawái».

Ver también nuestra recomendación anterior sobre un tema similar: Shanghái, grafía correcta

COMPARTE

También podría interesarle

igual que, mejor que igual a

La construcción igual que, con el sentido de ‘de la misma manera que’, es la …

Un comentario

  1. En otros países, “jeans “ se ha convertido en “bluyines “. Y suena bien. Se adapta mejor a la fonética hispanoamericana y no suena tan “crudo “

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Powered by themekiller.com anime4online.com animextoon.com apk4phone.com tengag.com moviekillers.com