El término polizonte alude de modo peyorativo a un agente de policía, por lo que es impropio su empleo para un polizón, que es quien viaja de modo clandestino.
En las noticias pueden encontrarse ocasionalmente frases como las siguientes: «Navieros saludan aplicación de la ley contra polizontes», «Atrapan polizontes en crucero» o «Apresan dos polizontes en un buque en el muelle de Puerto Plata».
Según el Diccionario académico, polizonte significa ‘agente de policía’ y viene con la marca de despectivo, mientras que polizón o polizona, según el sexo, es principalmente la ‘persona que se embarca clandestinamente’, definición que remite a la navegación, pero que puede extenderse a otros medios de transporte como el de carretera o el ferroviario.
En consecuencia, en los ejemplos anteriores lo adecuado habría sido «Navieros saludan aplicación de la ley contra polizones», «Atrapan polizones en crucero» o «Apresan dos polizones en un buque en el muelle de Puerto Plata».
Sí se ajusta más al sentido de polizonte la frase «Por primera vez en décadas los asistentes a las protestas superaban en número a los polizontes», pero conviene recordar que es una voz que suele tener connotaciones negativas y que además es coloquial, por lo que podría no resultar adecuada en la lengua periodística.
Esta recomendación es una reproducción de la publicada hoy por la Fundéu BBVA de España: polizonte no es lo mismo que polizón