Para la voz inglesa refresh, usada como sustantivo, el español cuenta con opciones válidas como renovación, actualización, modernización o remozamiento, que hacen innecesario el anglicismo.
En los medios de comunicación dominicanos se observa el empleo de este verbo procedente del inglés cumpliendo la función de sustantivo en frases como «Este proyecto tiene puntos ventajosos no solo para el usuario sino para la ciudad colonial, ya que le da un refresh a la historia», «Cada cierto tiempo el movimiento urbano necesita un refresh», «En el Distrito Nacional Hugo Beras es el “refresh” dentro de los candidatos a alcaldes» o «Buscan mejorar no solo su sonrisa, sino también percibir un refresh en su rostro».
De acuerdo con el diccionario de Oxford, el verbo inglés refresh se refiere a ‘hacer que una cosa esté fresca o más fresca’, ‘renovar o actualizar un recuerdo, sentimiento, costumbre, etc.’ o ‘tomar fuerzas, vigor o aliento’. Estos sentidos pueden expresarse en nuestro idioma con los sustantivos renovación, actualización, modernización o remozamiento, de ahí que el empleo del anglicismo resulte innecesario.
Por tanto, en los ejemplos citados habría sido recomendable escribir «Este proyecto tiene puntos ventajosos no solo para el usuario sino para la Ciudad Colonial, ya que le aporta una modernización a la historia», «Cada cierto tiempo el movimiento urbano necesita una actualización», «En el Distrito Nacional Hugo Beras representa la renovación dentro de los candidatos a alcalde» y «Buscan mejorar no solo su sonrisa, sino también percibir un remozamiento en su rostro».
Si de todos modos se prefiere o necesita emplear el anglicismo, conviene recordar que las palabras procedentes de otro idioma deben escribirse en español con algún resalte tipográfico, preferiblemente cursivas, o con comillas si no es posible usar este tipo de letra.