El anglicismo gamer, usado en el ámbito de los videojuegos, puede traducirse por videojugador u otras alternativas adecuadas en español, como ciberjugador, ciberatleta o jugador …
leer más »poner un alto, mejor que poner un stop
La expresión poner un alto es una opción correcta en español y, por tanto, preferible a la construcción poner un stop con el sentido de …
leer más »renovación, actualización o modernización, mejor que refresh
Para la voz inglesa refresh, usada como sustantivo, el español cuenta con opciones válidas como renovación, actualización, modernización o remozamiento, que hacen innecesario el anglicismo. En …
leer más »pícnic, con tilde y en redonda
La palabra pícnic, que se usa para referirse a la comida al aire libre en la que los comensales se sientan sobre la hierba, se …
leer más »modus vivendi, no modo vivendis ni modus vivendis
La expresión latina modus vivendi es invariable, por lo que no resulta adecuado modificar ninguno de sus términos. Pese a ello, es frecuente encontrar en …
leer más »comprensivo no corresponde a la voz inglesa comprehensive
La palabra comprensivo, con el significado de ‘que comprende o contiene algo’, no es equivalente a la voz inglesa comprehensive, que puede traducirse por completo, integral, …
leer más »tecnofinanzas o sector tecnofinanciero, alternativas a fintech
En informaciones financieras, la voz inglesa fintech puede traducirse por tecnofinanzas o sector tecnofinanciero. En la prensa dominicana aparece a menudo el término fintech en …
leer más »trol, trolear y troleo, hispanización de troll y to troll
Tanto los sustantivos trol y troleo como el verbo trolear son adaptaciones válidas al español para los anglicismos troll y to troll. Es frecuente encontrar …
leer más »empresa emergente, alternativa en español a start-up
El anglicismo start-up (también escrito startup), que se refiere a empresas de nueva creación, generalmente innovadoras, puede traducirse en español por empresa emergente. Es frecuente …
leer más »preautorización o prechequeo, mejor que pre-clearance o pre-checking
Los términos preautorización y prechequeo son alternativas apropiadas en español a los anglicismos preclearance/pre-clearance y pre-checking/prechecking que se vienen empleando en alusión a un controvertido acuerdo …
leer más »