modus vivendi, no modo vivendis ni modus vivendis

La expresión latina modus vivendi es invariable, por lo que no resulta adecuado modificar ninguno de sus términos.

Pese a ello, es frecuente encontrar en los medios de comunicación frases que utilizan variantes no apropiadas del latinismo, como se muestra en estos ejemplos: «Otro tiroteo más en Miami; parece que ya es el modo vivendi y nadie dice nada», «El macuteo siempre ha sido su modo vivendi» o «Su modus vivendis y su modus operandis solo encajan en los Estados Unidos».

La locución latina modus vivendi, con el significado de ‘modo de vida’ o ‘forma de ganarse la vida’, es una locución latina que debe mantenerse inalterada, sin importar que se utilice en singular o plural, como sucede con otras locuciones latinas como modus operandi, currículum vitae, statu quo, mea culpa… Además, por tratarse de un extranjerismo o latinismo crudo, debe escribirse con algún tipo de resalte, letra cursiva o entre comillas, según dispone la Ortografía de la lengua española.

Teniendo esto en cuenta, en los ejemplos anteriores lo adecuado habría sido escribir «Otro tiroteo más en Miami; parece que ya es el modus vivendi y nadie dice nada», «El macuteo siempre ha sido su modus vivendi» o «Su modus vivendi y su modus operandi solo encajan en los Estados Unidos».

Ver también estas recomendaciones anteriores sobre temas similares:

modus operandi, no modus operandis

currículum o currículo, con tilde, pero curriculum vitae, sin tilde y en cursivas

statu quo, mejor que status quo

COMPARTE

También podría interesarle

visualización o reproducción, alternativas a view

Los términos visualización, reproducción o visita son alternativas válidas en español, preferibles al anglicismo view, …

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Powered by themekiller.com anime4online.com animextoon.com apk4phone.com tengag.com moviekillers.com