Términos como erupción, irritación, sarpullido, exantema, eritema o rubefacción son alternativas apropiadas en español a la voz inglesa rash.
En los medios de comunicación dominicanos es posible encontrar el anglicismo rash —incluso escrito sin h— en frases como «Entre las manifestaciones clínicas de la enfermedad de Kawasaki están el rash o picazón…», «Ante cualquier síntoma que evidencie en estos momentos (tos, fiebre, dolor de garganta, rash cutáneo…) debe contactar a su médico», «Los [insectos] adultos tienen gran cantidad de escamas en su cuerpo que al liberarse […] pueden causar “rash” en la piel» o «La enfermedad de Kawasaki produce un ras en la piel». ´
Este sustantivo, que el Diccionario Clave define como ‘erupción cutánea que se caracteriza por la aparición de manchas rojizas y que se produce por reacción alérgica o por infección’, es traducible al español como irritación, sarpullido, erupción o brote, y, en contextos más específicos, con los términos médicos exantema, eritema y rubefacción.
Así, en los ejemplos citados habría sido más recomendable escribir «Entre las manifestaciones clínicas de la enfermedad de Kawasaki están el sarpullido o picazón…», «Ante cualquier síntoma que presente en estos momentos (tos, fiebre, dolor de garganta, irritación cutánea…) debe contactar a su médico», «Los [insectos] adultos tienen gran cantidad de escamas en su cuerpo que al liberarse […] pueden causar brotes en la piel» y«La enfermedad de Kawasaki produce erupciones en la piel».