28/2/2017
Con motivo de la celebración en Barcelona (España) del Mobile World Congress (MWC) se ofrecen algunas claves para una buena redacción de las informaciones relacionadas con ese sector.
- Celular y móvil
Tanto (teléfono) celular como (teléfono) móvil son denominaciones adecuadas para referirse a los dispositivos que se usan para comunicarse por redes de telefonía celular. La primera es la habitual en la República Dominicana y el resto de Latinoamérica, mientras que la segunda es común en España.
- Teléfono inteligente
Teléfono inteligente es una alternativa adecuada en español a la voz inglesa smartphone.
- Tecnología táctil
Tecnología táctil es un equivalente adecuado en español al anglicismo tecnología touch para referirse a los aparatos electrónicos que se manejan con el contacto directo de los dedos sobre la pantalla, sin necesidad de un teclado.
- Tabletas y tabléfonos
Tableta es el término recomendado para los dispositivos portátiles con tecnología táctil, en lugar del anglicismo tablet. Para los híbridos de teléfono inteligente y tableta, denominados phablets en inglés, se recomienda la forma tabléfono.
- Pixel y píxel, ambas válidas
Tanto pixel (aguda) como píxel (llana) son válidas para aludir al elemento mínimo de ciertos tipos de imágenes. La primera es la mayoritoria en la República Dominicana y el resto de Latinoamérica; la segunda es habitual en España. El plural se forma añadiendo -es, es decir, pixeles y píxeles.
- El wifi y la wifi
El término wifi, proveniente de la marca Wi-Fi, ha pasado a ser utilizado como un sustantivo común. Al tratarse de una palabra ya incorporada al español, lo recomendado es que se escriba con iniciales minúsculas, en letra redonda y sin el guion que aparece en la marca original. Se emplea tanto en masculino como en femenino, en función del sustantivo al que haga referencia: la (zona) wifi o el (sistema) wifi.
- Pantalla, mejor que display
La voz inglesa display puede sustituirse en español por pantalla (de visualización) o visualizador.
- Nomofobia
El neologismo nomofobia es adecuado para referirse al miedo a estar incomunicado sin teléfono celular o móvil.
- Empresa emergente, mejor que start-up
Con el anglicismo start-up se conoce en el mundo de los negocios y la innovación a aquellas sociedades que, pese a su juventud y falta de recursos, consiguen obtener buenos resultados en el mercado y pasan a ser impulsadas por otros inversores o absorbidas por empresas ya consolidadas. Se recomienda emplear la traducción empresa emergente.
- Aplicación y apli, alternativas a app
Aplicación es una alternativa adecuada en español para referirse a app, acortamiento del término inglés application, que se utiliza para aludir a un ‘tipo de programa informático diseñado como herramienta que permite al usuario realizar diversos trabajos’. Si se desea abreviar, puede emplearse la voz apli, cuyo plural es aplis.
- Tecnología ponible, mejor que wearable technology
Es preferible la traducción tecnología ponible a la denominación inglesa wearable technology y a la fórmula mixta tecnología wearable. Para aludir en general al conjunto de estos dispositivos se empieza a usar, y es adecuado, el término ponibles: «El internet de las cosas, los ponibles y el 5G, tendencias del Mobile».
- El internet de las cosas y el internet de los datos
Las expresiones internet de las cosas, que se emplea para referirse a la conexión digital de objetos cotidianos con internet, e internet de los datos son denominaciones comunes que no necesitan comillas ni cursiva y que se escriben con minúscula inicial en cosas y datos. Respecto al sustantivo internet, la Academia admite tanto la mayúscula como la minúscula; además, puede emplearse en masculino y en femenino. La sigla IdC puede funcionar como alternativa en español a IoT, sigla con la que frecuentemente se abrevia la denominación internet de las cosas.
- 5G, mejor sin guion
La forma 5G, que se usa para aludir a la quinta generación de tecnología móvil, se escribe preferiblemente sin guion entre la cifra y la letra.
Esta recomendación es una adaptación de la publicada en el día de ayer por la Fundéu BBVA de España: telefonía móvil, claves de redacción
Esta página me parece muy interesante