Personal, equipo, plantilla, organización o empleados son alternativas en español a la voz inglesa staff.
En los medios de comunicación es muy frecuente encontrar frases como «El mandatario dominicano acudió al encuentro con un importante staff de colaboradores», «El lanzador es una de las figuras del staff de pitcheo de las Estrellas Orientales», «El hotel JW Marriott Hotel en Santo Domingo sirvió de escenario para las disertaciones de estos especialistas, que pertenecen al staff del Weill Cornell Medicine» o «A Guerrero le acompañó en la entrevista de ayer un staff de funcionarios del Indocal».
Sin embargo, tal como indica el Diccionario panhispánico de dudas, para referirse al ‘conjunto de los trabajadores fijos de un organismo o empresa’ o al ‘conjunto de las personas que ocupan los puestos de mayor relieve en una organización o empresa’, se recomienda emplear las variantes españolas personal, equipo, plantilla, organización, empleados, cuerpo u otras similares, según el contexto.
Así pues, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir «El mandatario dominicano acudió al encuentro con un importante equipo de colaboradores», «El lanzador es una de las figuras del cuerpo de picheo de las Estrellas Orientales», «El hotel JW Marriott Hotel en Santo Domingo sirvió de escenario para las disertaciones de estos especialistas, que pertenecen a la organización del Weill Cornell Medicine» y «A Guerrero le acompañó en la entrevista de ayer un grupo de funcionarios del Indocal».
Si se opta por usar el anglicismo, lo adecuado, por tratarse de un extranjerismo, es destacar staff con cursiva, o entre comillas si no se dispone de este tipo de letra.
Un comentario
Pingback: staff | Fundéu Guzmán Ariza