La expresión tener sentido, y no hacer sentido, es la forma apropiada en español para indicar la razón de ser, finalidad o justificación de algo.
En los medios de comunicación dominicanos no es raro encontrar la fórmula anglicada hacer sentido en frases como «En un mundo donde las cosas no hacen sentido, la caja cuadrada, la pizza redonda y el pedazo triangular…», «No hace sentido sacar la fiesta del carnaval del centro de la ciudad» o «Estamos llevando la transformación digital a todos los procesos de nuestra organización y hace sentido comenzar desde adentro este tipo de cambios».
La construcción hacer sentido es un calco del inglés to make sense. Este verbo inglés debe traducirse en español como ‘tener sentido’, que expresa la misma idea y es de amplio uso en nuestro idioma.
Por tanto, en las frases citadas lo más recomendable habría sido escribir «En un mundo donde las cosas no tienen sentido: la caja cuadrada, la pizza redonda y el pedazo triangular…», «No tiene sentido sacar la fiesta del carnaval del centro de la ciudad» y «Estamos llevando la transformación digital a todos los procesos de nuestra organización y tiene sentido comenzar desde adentro este tipo de cambios».