ciberdeportes o deportes electrónicos, mejor que e-sports

La palabra ciberdeportes o la expresión deportes electrónicos son alternativas preferibles en español al anglicismo e-sports.

En los medios de comunicación es frecuente encontrar frases como «Los e-Sports inician sesión en los Juegos Panamericanos», «La República Dominicana se proyecta como líder mundial en Esports» o «Los e-sports pueden proporcionar una forma de entretenimiento seguro y saludable».

El término inglés e-sport, que el diccionario Cambridge define como aquella ‘actividad de jugar a videojuegos contra otras personas por internet, a menudo por dinero, frecuentemente en competiciones organizadas especiales, seguidas por espectadores a través de este mismo medio’, puede traducirse en español como deportes electrónicos. Otra alternativa que se recomienda utilizar es la voz ciberdeportes, más corta y más cercana a la forma prefijada del original inglés, tal como explica la Real Academia Española en su cuenta de X.

Así pues, en los ejemplos citados habría sido preferible escribir «Los ciberdeportes inician sesión en los Juegos Panamericanos», «La República Dominicana se proyecta como líder mundial en deportes electrónicos» y «Los ciberdeportes pueden proporcionar una forma de entretenimiento seguro y saludable».

Si por alguna razón se prefiere emplear la forma inglesa, lo recomendable es resaltarla en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas.

Ver también nuestra recomendación anterior sobre un tema similar: gamer, alternativas en español

COMPARTE

También podría interesarle

target, alternativas en español

La expresión público objetivo o los sustantivos meta y objetivo, en función del contexto, son …

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Powered by themekiller.com anime4online.com animextoon.com apk4phone.com tengag.com moviekillers.com