Con motivo de la celebración en Santo Domingo esta semana de Dominicana Moda 2017, se presentan alternativas recomendadas en español a algunos términos extranjeros que aparecen con frecuencia en los medios de comunicación especializados en esta industria.
backstage: bambalinas, bastidores
casual: (estilo) informal
celebrities: famosos
look: imagen, estilo, aire
denim: tejido vaquero, mezclilla
dress code: código de vestimenta, reglas de vestimenta
fashion o trendy: de última moda, de moda, lo último, tendencia
fashion blogger: bloguero,a de moda
front row: primera fila
outfit: conjunto
oversize: holgado
print: estampado
shopping: ir de compras
showroom: salón de exposición y venta
sneakers: tenis (calzado deportivo)
sport wear: ropa deportiva
clutch: bolso de mano, bolso de fiesta, cartera
coolhunter: cazatendencias o buscatendencias
it-girl: chica de moda, chica ícono
lookbook: catálogo, porfolio o libreta de tendencias
make up: maquillaje
must o must have: (prendas, accesorios…) imprescindibles o infaltables
new face: (para modelos) cara nueva
top model: supermodelo
De optarse por usar los extranjerismos, conviene recordar que las normas del español disponen que los vocablos procedentes de otras lenguas se escriban en cursivas o, de no ser posible, entre comillas.
Para más información sobre los términos de la moda en español, véase el glosario de la moda de la Fundéu BBVA.
Un comentario
Pingback: «semana de la moda», mejor que «fashion week» | Fundéu Guzmán Ariza