Se presentan algunas claves para una mejor redacción de las noticias relacionadas con el Festival Presidente de la Música Latina que se celebrará los días 3, 4 y 5 de noviembre en el Estadio Olímpico de la ciudad de Santo Domingo.
1. Títulos de las canciones, escritura adecuada
Los títulos de las canciones se escriben con mayúscula inicial en la primera palabra y en cursiva o entrecomillados, tal como indica la Ortografía de la lengua española, así como entre comillas cuando se citan junto al título del álbum al que pertenecen: «Su nuevo sencillo, Mi gente, es la segunda canción más escuchada en Spotify a nivel global», «Guerra está actualmente promoviendo el tour mundial de su más reciente disco, Todo tiene su hora, el cual ha vendido más de 20 millones de copias», «Wisin lanzó recientemente su álbum titulado Victory … el primer sencillo, “Vacaciones”, rompió récord de descargas».
2. Colaboración, alternativa a featuring
Las expresiones colaboración, en colaboración, con la colaboración de o con la participación de son alternativas posibles en español a la voz inglesa featuring, usada con frecuencia en el ámbito de la música para referirse a las canciones en las que dos o más artistas colaboran entre sí.
3. Entre bastidores, alternativa a backstage
El anglicismo backstage, ‘espacio situado detrás de un escenario o de una pasarela donde se preparan quienes intervienen en un espectáculo o un desfile de moda’, puede traducirse por entre bastidores, tras bastidores o tras el telón.
4. Personal, mejor que staff
La voz inglesa staff, que se refiere al ‘conjunto de los trabajadores fijos de un organismo o empresa’, es un anglicismo innecesario, ya que existen palabras equivalentes en español como personal, equipo, plantilla o empleados.
5. Line up, anglicismo innecesario
Cartelera, programa o lista de artistas son alternativas en español a line up («El pasado martes la CND dio un avance de los 19 artistas de su cartelera para los días 3, 4 y 5 de noviembre…», mejor que «…artistas de su “line up”…».
6. Localidades: front stage, special guest…
Las diferentes localidades en que se divide el sitio o espacio donde se presenta el espectáculo al público se escriben en minúscula: grada, terreno, special guest, front stage. En el caso de los dos últimos, estos anglicismos se pueden sustituir por opciones en español como invitado especial para special guest, y primeras filas o platea baja para front stage.
7 Escritura de las palabras con prefijos
Se recuerda que los prefijos se escriben unidos a la palabra que modifican: copatrocinio («El Festival Presidente cuenta con el copatrocinio —y no co-patrocinio— de Ministerio de Turismo, Medios Telemicro…»), preventa («Desde el pasado martes 11 está en marcha la preventa —mejor que pre-venta o pre venta— de boletas del Festival Presidente 2017 a precios especiales»), etc.
Cabe apuntar, además, que, de preferirse usar un anglicismo en lugar de la opción en español, estos términos deben escribirse en cursivas o entre comillas, tal como indican las normas ortográficas.
Para más información sobre los términos adecuados en el mundo del espectáculo, véase Fundéu BBVA: Glosario del sector de la producción de espectáculos musicales en directo.