Hizbulá o Hezbolá, mejor que Hezbollah

Las formas Hizbulá y Hezbolá son transcripciones adecuadas en español para referirse al nombre de este partido chií libanés, que literalmente significa ‘partido de Dios’.

No obstante, en los medios de comunicación escritos puede encontrarse la grafía Hezbollah en frases como «Muere en un bombardeo de Israel Hassan Nasrallah, jefe terrorista de Hezbollah», «El ejército israelí dijo que atacó el viernes el cuartel general de Hezbollah en Beirut» o «Netanyahu acortó su estadía en Estados Unidos y regresa a Israel tras el ataque a Hezbollah en Beirut».

De acuerdo con la Ortografía de la lengua española, para la hispanización de palabras procedentes de lenguas que no emplean el alfabeto latino en su escritura se aconseja adecuar la forma gráfica a su pronunciación asentada en español. Aunque la transcripción más adecuada a nuestro idioma conforme al árabe estándar es Hizbulah, dado que los hispanohablantes no suelen pronunciar la hache final y que se ha impuesto la acentuación aguda de la palabra, se recomiendan las grafías Hizbulá y Hezbolá, ambas correctas y de amplio uso.

Así pues, en los ejemplos citados habría sido más recomendable escribir «Muere en un bombardeo de Israel Hassan Nasrallah, jefe terrorista de Hizbulá», «El ejército israelí dijo que atacó el viernes el cuartel general de Hezbolá en Beirut» y «Netanyahu acortó su estadía en Estados Unidos y regresa a Israel tras el ataque a Hizbulá en Beirut».

En cualquier caso, y con independencia de la transcripción elegida, se recomienda usar la misma forma en todo el texto y mantener la uniformidad en las diferentes noticias del medio de comunicación.

COMPARTE

También podría interesarle

igual que, mejor que igual a

La construcción igual que, con el sentido de ‘de la misma manera que’, es la …

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Powered by themekiller.com anime4online.com animextoon.com apk4phone.com tengag.com moviekillers.com