La expresión hacer la diferencia es un calco innecesario del inglés que se recomienda evitar, ya que existen alternativas apropiadas en español, según el contexto, como establecer la diferencia, determinar la diferencia, definir la diferencia, marcar la diferencia, o simplemente diferenciarse, distinguirse o no importar.
En los medios de comunicación dominicanos son muy frecuentes frases como «La frescura de la juventud, con una visión y misión diferente a la que veíamos tradicionalmente, hace la diferencia», «Hacer la diferencia implica una labor semejante a la del tallado del diamante», «En un caso muy cerrado como ocurrió con las primarias del 6 de octubre del pasado año…, el votante dominicano en el exterior podría hacer la diferencia» o «La tanda extendida no hace diferencia de otras tandas».
Tal como explica el Departamento de «Español al día» de la Real Academia Española, «hacer la diferencia significa, en español, ‘diferenciar varias cosas, establecer o explicar la diferencia entre ellas’. Usarlo con el sentido de ‘marcar la diferencia, ser lo que diferencia’ es calco innecesario del inglés to make a difference»; por tanto, cuando esta expresión se emplea con el sentido que se deduce de los ejemplos citados es preferible sustituir hacer por verbos como marcar, establecer, determinar o definir (la diferencia), según convenga, o preferir otras opciones adecuadas como diferenciar (se), distinguir(se) y destacarse.
Así, en los ejemplos anteriores lo más recomendable habría sido escribir «La frescura de la juventud, con una visión y misión diferente a la que veíamos tradicionalmente, marca la diferencia», «Destacarse implica una labor semejante a la del tallado del diamante», «En un caso muy cerrado, como ocurrió con las primarias del 6 de octubre del pasado año…, el votante dominicano en el exterior podría determinar la diferencia» y «La tanda extendida no se distingue de otras tandas».
Cabe agregar que por influjo del inglés se ha hecho frecuente el uso de la expresión no hacer diferencia en frases como «Tener fortuna o no en la vida no hace diferencia: podemos no tener nada y ser agradecidos» y «Un voto no hace diferencia». Se trata de la traducción literal de la locución inglesa it doesn’t make a difference, la que equivale en español a ‘eso no importa’, ‘eso no tiene relevancia’ o simplemente ‘no importa’ («Tener fortuna o no en la vida no importa: podemos no tener nada y ser agradecidos»; «Un voto no tiene relevancia»).
Saludos,
Gracias por publicar esta información.
Recuerdo aprender la expresión «marcar la diferencia» en mi país natal. Ahora que vivo en EE.UU., los hispanihablantes aquí han incorporado «hacer la diferencia» a su lenguaje, lo cual siempre me ha parecido extraño.