Los términos preautorización, prechequeo, preverificación o preinspección son alternativas apropiadas en español preferibles al anglicismo pre-checking.
Con motivo del acuerdo entre autoridades dominicanas y de los Estados Unidos para que los pasajeros que viajen a ese país partiendo del aeropuerto de Punta Cana puedan pasar por el control de inmigración y aduanas a su salida de territorio dominicano y no a su llegada a los Estados Unidos, el extranjerismo pre-checking ha estado muy presente en las últimas semanas en los medios de comunicación dominicanos: «Pre-checking concede privilegios a funcionarios de Estados Unidos», «Aerodom favorece el pre-checking de pasajeros en el aeropuerto de Punta Cana» o «El acuerdo de pre-checking está pendiente de revisión en el Tribunal Constitucional»…
La palabra inglesa checking se puede traducir al español como control, chequeo, verificación, inspección o examen, mientras que el prefijo pre- denota anterioridad local o temporal, de modo que en los ejemplos antes transcritos lo recomendable habría sido escribir «La preautorización concede privilegios a funcionarios de Estados Unidos», «Aerodom favorece el prechequeo de pasajeros en el aeropuerto de Punta Cana» y «El acuerdo de preinspección está pendiente de revisión en el Tribunal Constitucional».
Es oportuno recordar que según las normas ortográficas del español los prefijos se escriben, por lo general, unidos a la palabra a la que acompañan (preautorización, preverificación, preinspección) y no se consideran correctas las grafías en las que el prefijo aparece unido a la palabra base con guion (pre-autorización, pre-verificación, pre-inspección) o separado de ella por un espacio en blanco (pre autorización, pre verificación, pre inspección).
Ver también: prefijos, cuatro claves para una buena redacción