La expresión primer ministro (o, en su caso, primera ministra) es la más adecuada en español para referirse al jefe del Gobierno de un país, en lugar de la palabra inglesa premier.
A propósito de la crisis política en Haití, en los medios de comunicación dominicanos no es raro encontrar el uso de premier, referido al ex primer ministro del país vecino, en frases como «El Gobierno dominicano actuó con extrema prudencia al negar el ingreso […] al premier haitiano», «Toque de queda en Haití hasta el miércoles; la orden la firma el sucesor interino del premier Ariel Henry» o «Dirigentes caribeños se reúnen con el premier de Haití para hablar sobre la violencia».
Según los principales diccionarios de inglés, premier significa ‘primero, principal’ y ‘primer ministro, especialmente el de Gran Bretaña’, caso este último en el que funciona como forma abreviada de la expresión prime minister. Su empleo es innecesario en español, tal como explica el Diccionario panhispánico de dudas, por tratarse de un anglicismo superfluo con equivalentes apropiados en nuestro idioma.
Teniendo esto en cuenta, en los ejemplos citados habría sido preferible escribir «El Gobierno dominicano actuó con extrema prudencia al negar el ingreso […] al primer ministro haitiano», «Toque de queda en Haití hasta el miércoles; la orden la firma el sucesor interino del primer ministro Ariel Henry» y «Dirigentes caribeños se reúnen con el primer ministro de Haití para hablar sobre la violencia».
Ver también nuestra recomendación anterior sobre un tema similar: ex primer ministro, no exprimer ministro.