vocero o portavoz, mejor que speaker

Las palabras vocero o portavoz son opciones adecuadas en español al anglicismo speaker cuando se emplea referido a persona que habla en representación de un grupo, institución o entidad.

En los medios de comunicación dominicanos es posible encontrar la voz inglesa en frases como «La primera dama dominicana, una “speaker” del Gobierno», «La conferencia fue dirigida por el doctor Alberto Ramírez López, cirujano urólogo y “speaker” autorizado de Laboratorios Allergan» o «Sus trabajos lo han llevado a reunirse con figuras como la Speaker de la Cámara de Representantes, Nancy Pelosi».

Como se puede consultar en el Diccionario de la lengua española, las voces vocero, ra (‘persona que habla en nombre de otra, o de un grupo, institución, entidad, etc., llevando su voz y representación’) y portavoz (‘persona que está autorizada para hablar en nombre y representación de un grupo o de cualquier institución o entidad’, ‘persona autorizada para comunicar a la opinión pública lo que piensan acerca de un asunto determinado las instituciones políticas o sus dirigentes’) reflejan con claridad el sentido con que se emplea el anglicismo en los primeros ejemplos.

Por otro lado, el Diccionario panhispánico de dudas explica que con la voz inglesa speaker «se designa al presidente de la Cámara de los Comunes británica o al de la Cámara de Representantes estadounidense», pero resulta siempre preferible el empleo del equivalente español cuando se usa en referencia a este cargo.

De modo, pues, que en los ejemplos citados lo más adecuado habría sido escribir «La primera dama dominicana, una portavoz del Gobierno», «La conferencia fue dirigida por el doctor Alberto Ramírez López, cirujano urólogo y vocero autorizado de Laboratorios Allergan» y «Sus trabajos lo han llevado a reunirse con figuras como la presidenta de la Cámara de Representantes, Nancy Pelosi».

En caso de usar la palabra speaker, conviene recordar que las normas del español disponen que los vocablos procedentes de otras lenguas se escriban en cursivas o, de no ser posible, entre comillas.

COMPARTE

También podría interesarle

espóiler, hispanización de spoiler

La palabra espóiler, plural espóileres, es una adaptación ortográfica válida en español de la voz inglesa …

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Powered by themekiller.com anime4online.com animextoon.com apk4phone.com tengag.com moviekillers.com