Apagón, no blackout, es el término apropiado en español para referirse a la ‘interrupción pasajera del suministro de energía eléctrica’.
Sin embargo, con motivo del apagón que afectó este martes a la República Dominicana, algunos medios prefirieron utilizar el anglicismo en lugar del término usado comúnmente por todos los dominicanos: «Apagón nacional: Un “blackout” se registra en RD; el metro y el teleférico salen de servicio», «El blackout dejó varados a miles en el Metro de Santo Domingo» o «A diferencia de un corte programado o una simple baja de voltaje, un blackout implica el colapso total del sistema interconectado».
El término inglés blackout, con el sentido de ‘periodo de tiempo en el que la energía eléctrica se ha cortado, causando que se vaya la luz’, cuenta en español con el equivalente exacto apagón. Cuando se desea expresar que la interrupción abarca todo el territorio nacional, las expresiones apagón general o apagón nacional son plenamente adecuadas y de uso consolidado. El empleo de blackout en estos contextos constituye, por tanto, una afectación lingüística innecesaria, que revela la persistente inclinación de muchos hispanohablantes, y no pocos periodistas, a sustituir voces españolas legítimas por anglicismos superfluos, aun cuando la lengua dispone de términos claros, adecuados y arraigados.
Así pues, en los ejemplos anteriores habría sido más recomendable escribir «Se registra un apagón nacional en RD; el metro y el teleférico salen de servicio», «El apagón dejó varados a miles en el Metro de Santo Domingo» y «A diferencia de un corte programado o una simple baja de voltaje, un apagón general implica el colapso total del sistema interconectado».
Si por alguna razón se opta por el extranjerismo, conviene recordar que lo apropiado es destacarlo con cursivas, o con comillas si no se dispone de este tipo de letra.
Fundéu Guzmán Ariza República Dominicana