difundir, compartir o discutir, mejor que socializar

Se recomienda evitar el empleo del verbo socializar con los sentidos de difundir, compartir, consensuar, someter a discusión o dar a conocer un documento o una información.

En los medios de comunicación dominicanos se observa cada vez con más frecuencia el uso de socializar con significados que no corresponden a este verbo en frases como «Abinader socializa temas nacionales con ejecutivos de medios de comunicación», «Expertos socializan sobre retos de la tecnología para la Justicia», «Por primera vez, INABIE socializa borrador del pliego de condiciones de licitación del almuerzo escolar» o «El Mescyt y rectores socializan sobre anteproyecto de ley de cualificaciones en educación superior».

Según registra el Diccionario de la lengua española, el verbo socializar significa, como transitivo, ‘transferir al Estado, o a otro órgano colectivo, algo de propiedad privada, especialmente un servicio o un medio de producción’, ‘extender al conjunto de la sociedad algo limitado antes a unos pocos’, ‘adaptar a un individuo a las normas de comportamiento social’ y, como intransitivo, ‘hacer vida de relación social’.

No es normal en español su uso con el sentido de hacer de conocimiento colectivo algo para su estudio o discusión, tal como advierte la Real Academia Española, pues existen otros términos más adecuados para expresar esa idea según el contexto, tales como discutir (‘examinar [dos o más personas] atenta y particularmente una materia’), difundir (‘propagar o divulgar conocimientos, noticias…’), compartir (hacer partícipe de algo), consensuar (‘adoptar una decisión de común acuerdo entre dos o más partes’), dar a conocer, exponer, explicar

Teniendo esto en cuenta, en los ejemplos citados habría sido más preciso escribir «Abinader discute temas nacionales con ejecutivos de medios de comunicación», «Expertos exponen sobre retos de la tecnología para la Justicia», «Por primera vez, INABIE difunde el borrador del pliego de condiciones de licitación del almuerzo escolar» y «El Mescyt y rectores discuten el anteproyecto de ley de cualificaciones en educación superior».

COMPARTE

También podría interesarle

apenas, no apena ni a penas

La voz apenas, que se usa con el sentido de ‘difícilmente, casi no’, se escribe …

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Powered by themekiller.com anime4online.com animextoon.com apk4phone.com tengag.com moviekillers.com