gira y presentación itinerante, alternativas a road show

Se recomienda el uso de gira o presentación itinerante en lugar de la voz inglesa road show.

En los medios informativos aparece este anglicismo innecesario en frases como «El Ministerio de Turismo de República Dominicana inició su road-show 2019 en Minsk, Bielorrusia, y las principales ciudades de Rusia», «El Citi fue escogido para asesorar la operación y para participar en el “Road Show”» o «Tuvieron que cualificarse para el evento con webinarios o participando en un roadshow».

Según el diccionario Webster, el término road show significa ‘encuentro o presentación promocional que se desarrolla en una serie de lugares’, y coincide plenamente con el sustantivo español gira, según la definición del Diccionario de la lengua española.

De modo que en las frases anteriores se podría haber optado por «El Ministerio de Turismo de República Dominicana inició su gira de 2019 en Minsk, Bielorrusia, y las principales ciudades de Rusia», «El Citi fue escogido para asesorar la operación y para participar en la gira» y «Tuvieron que cualificarse para el evento con webinarios o participando en una presentación itinerante».

Si se opta por el término en inglés, lo adecuado es escribirlo en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas por tratarse de un extranjerismo (y en minúscula si no es parte de un nombre propio), en una o dos palabras sin guion: roadshow road show.

COMPARTE

También podría interesarle

marcas de vehículos, usos en plural

Los nombres de marcas comerciales, como las de los vehículos, forman normalmente el plural con …

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Powered by themekiller.com anime4online.com animextoon.com apk4phone.com tengag.com moviekillers.com