los extranjerismos se escriben en cursiva

Si no han sido adaptadas al español, las palabras en otras lenguas, incluyendo el latín, se escriben en cursiva (o entre comillas si no se dispone de cursivas) y su pronunciación corresponde al idioma original.

Esta regla es aplicable a los nombres comunes en textos generales (affaire, ballet, blues, coaching, flash, hobby, impasse, lobby, mouse, pizza, software, windsurfing) y a las locuciones del latín y de otros idiomas (delirium tremens, déjà vu, mea culpa, modus operandi, mutatis mutandi, think tank, tutti frutti…), no así a los nombres propios (Albert Einstein, Cirque du Soleil, Embraer, Donald Trump, Kim Jong-un, Whastsapp).

Ejemplo de lo anterior son los siguientes fragmentos: «…se han filtrado selfies tomadas y difundidas vía Whatsapp», «Los servicios de software al Hospital Oncológico cuestan 101 millones», «Sin ese torcido diseño del statu quo, grandes intereses colapsarían» y «Euromobilia inaugura nuevo showroom en RD».

Por otra parte, no se escriben en letra cursiva los extranjerismos adaptados al español (alzhéimer, chárter, fólder, hachís, kimono, lord, perestroika, récord, sándwich, taichí, web, yihad, etc.), a los que se aplican las reglas de la ortografía española y su pronunciación corresponde a la forma escrita según esas reglas.

También podría interesarle

preautorización o prechequeo, mejor que pre-checking

Los términos preautorización, prechequeo, preverificación o preinspección son alternativas apropiadas en español preferibles al anglicismo pre-checking. …

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Powered by themekiller.com anime4online.com animextoon.com apk4phone.com tengag.com moviekillers.com