Los sustantivos cóctel y recepción, así como la expresión jornada de puertas abiertas, son alternativas apropiadas en español al anglicismo open house.
En los medios de comunicación dominicanos son frecuentes frases como «Casa Alegre recibe la Navidad con su tradicional Open House», «Recibieron a clientes y relacionados en un emotivo open house para celebrar juntos la llegada de la Navidad» u «Organizaron el primer Open House de Terrazas de Juan Dolio para presentar su primer apartamento modelo».
Según se use para aludir a una reunión festiva para mostrar novedades de un comercio o a la visita guiada a un proyecto inmobiliario, la locución inglesa open house puede sustituirse por equivalentes asentados en español como recepción (‘reunión con carácter de fiesta que se celebra en algunas casas particulares’), coctel o cóctel (‘reunión o fiesta donde se toman cócteles, generalmente por la tarde’) o por la expresión jornada de puertas abiertas (período de tiempo ‘en que se permite el acceso libre de la prensa o del público a un lugar de acceso restringido’).
Así, en los ejemplos citados lo más recomendable habría sido escribir «Casa Alegre recibe la Navidad con su tradicional coctel», «Recibieron a clientes y relacionados en una emotiva recepción para celebrar juntos la llegada de la Navidad» y «Organizaron la primera jornada de puertas abiertas de Terrazas de Juan Dolio para presentar su primer apartamento modelo».
Ver también nuestra recomendación anterior sobre un tema similar: coctel o cóctel, mejor que cocktail.