Catar, con c, es la grafía adaptada al español del topónimo de origen árabe Qatar, que presenta un uso de la q ajeno al sistema ortográfico del español.
En las noticias sobre la medida que establece la exención del requisito de visado para los dominicanos que visiten ese país predomina la grafía con q, como se muestra con estos ejemplos: «Qatar suprime visado a dominicanos», «Dominicanos podrán viajar a Qatar sin necesidad de visado», «El ministro de Relaciones Exteriores, Miguel Vargas, anunció que el Estado de Qatar suprimió la exigencia de visado en pasaportes ordinarios a los dominicanos que visiten ese país» o «Esto es lo que ofrece Qatar, país exento de visado para los dominicanos».
Tal como indica la Ortografía de la lengua española actual, ‘se aconseja españolizar completamente la grafía de los préstamos de otras lenguas, sean latinismos o extranjerismos, cuya grafía etimológica incluya una q (salvo cuando formen dígrafos con la vocal u)’: cuórum y execuátur en lugar de quórum y exequátur, aun en los casos de los nombres de países: Catar e Irak, mejor que Qatar e Iraq.
Así, en ejemplos como los citados sería preferible escribir: «Catar suprime visado a dominicanos», «Dominicanos podrán viajar a Catar sin necesidad de visado», «El ministro de Relaciones Exteriores, Miguel Vargas, anunció que el Estado de Catar suprimió la exigencia de visado en pasaportes ordinarios a los dominicanos que visiten ese país» y «Esto es lo que ofrece Catar, país exento de visado para los dominicanos».
El gentilicio de Catar es catarí (plural, cataríes).