puntaje tributario o puntuación tributaria, mejor que scoring tributario

Expresiones como puntaje tributario, puntuación tributaria o calificación fiscal son alternativas apropiadas en español preferibles a la expresión híbrida scoring tributario.

En las noticias sobre una nueva herramienta digital de la Dirección General de Impuestos Internos de la República Dominicana aparecen frases como «Los contribuyentes podrán verificar su cumplimiento fiscal con nuevo Scoring Tributario de la DGII», «La DGII a la vanguardia en América Latina con un scoring tributario» o «La SISALRIL logra cinco estrellas en el Scoring Tributario de la DGII».

El anglicismo scoring puede traducirse al español con los sustantivos puntaje (‘conjunto de puntos obtenidos en algún tipo de prueba’), calificación (‘puntuación obtenida en un examen o en cualquier tipo de prueba’) o puntuación (de puntuar: ‘calificar con puntos un ejercicio o prueba’), y, como adjetivo, equivale a [sistema] de puntaje. Por tanto, resulta innecesario el uso de la voz inglesa, que bien puede sustituirse por las voces equivalentes y utilizar las expresiones puntaje tributario, puntuación tributaria, calificación tributaria, puntaje fiscal o calificación fiscal en lugar de scoring tributario.

Conviene recordar que, de acuerdo con la Ortografía de la lengua española, se escriben enteramente en minúscula las denominaciones características de la terminología de distintos ámbitos que no son nombres propios.

En vista de lo anterior, en los ejemplos citados lo más recomendable habría sido escribir «Los contribuyentes podrán verificar su cumplimiento fiscal con el nuevo puntaje tributario de la DGII», «La DGII a la vanguardia en América Latina con un sistema de puntaje tributario» y «La Sisalril logra cinco estrellas en el puntaje tributario de la DGII».

En caso de usar el anglicismo, conviene recordar que las normas ortográficas del español establecen que las palabras procedentes de otras lenguas se escriban en cursivas o, si esto no es posible, entrecomilladas. Así pues, lo correcto sería escribir «scoring tributario» o «“scoring” tributario», en minúscula y con resalte en la palabra inglesa.

Ver también nuestra recomendación anterior sobre un tema similar: calificación o puntuación crediticia, mejor que score crediticio

COMPARTE

También podría interesarle

marcas de vehículos, usos en plural

Los nombres de marcas comerciales, como las de los vehículos, forman normalmente el plural con …

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Powered by themekiller.com anime4online.com animextoon.com apk4phone.com tengag.com moviekillers.com