Los nombres comerciales de las vacunas y de las empresas farmacéuticas que las producen, al ser nombres propios, se escriben con mayúsculas iniciales. A propósito de las …
leer más »Día Internacional de la Mujer, claves de redacción
Con motivo del Día Internacional de la Mujer, se ofrecen algunas recomendaciones para la escritura apropiada de términos que pueden aparecer en la redacción de …
leer más »trol, trolear y troleo, hispanización de troll y to troll
Tanto los sustantivos trol y troleo como el verbo trolear son adaptaciones válidas al español para los anglicismos troll y to troll. Es frecuente encontrar …
leer más »infoxicación, neologismo válido
La palabra infoxicación es un término válido para referirse en español a un exceso de información que llega a resultar difícil de procesar o asimilar. …
leer más »empresa emergente, alternativa en español a start-up
El anglicismo start-up (también escrito startup), que se refiere a empresas de nueva creación, generalmente innovadoras, puede traducirse en español por empresa emergente. Es frecuente …
leer más »pénsum y pénsums, no pensum
El latinismo pénsum, utilizado con el sentido de plan de estudios académicos, se escribe con tilde en la penúltima sílaba. Sin embargo, se encuentran con …
leer más »comorbilidad, no co-morbilidad
El sustantivo comorbilidad, referido a la ‘coexistencia de dos o más enfermedades en un mismo individuo, generalmente relacionadas’, se escribe sin guion. El uso de …
leer más »las EDE, no las EDES
Las EDE, no las EDES, es el plural adecuado de la sigla que designa de forma colectiva a las empresas distribuidoras de electricidad que operan …
leer más »gravar y grabar, diferencias
El verbo grabar, con el sentido de ‘captar y almacenar imágenes o sonidos’, no significa lo mismo que el verbo gravar, referido a ‘imponer un …
leer más »subtotal, no sub total ni sub-total
El término subtotal se escribe en una palabra, sin guion ni espacio. Sin embargo, en los medios de comunicación es frecuente la escritura del término …
leer más »